劉澤權教授介紹“《源氏物語》六個中譯本對比研究成果

作者: 時間:2019-04-26 點擊數:

2019年4月24日下午15:10-17:00,河南大學劉澤權教授在第107期語料庫沙龍上做了題為“《源氏物語》六個中譯本多變量對比考察”的報告。

劉教授首先簡要介紹了日本長篇小說《源氏物語》及其六個中譯本的概況,并指出目前相關研究存在碎片化、主觀化等問題。隨后劉教授基于自建的《源氏物語》六個全譯本語料庫,從詞匯使用(標準類/形符比、詞匯密度、報道動詞、連詞、語氣詞、“愛恨”類情感詞)、平均句長、和歌翻譯和文本相似度(聚類、余弦和編輯距離分析)等多個層面考察了六個中譯本的異同。翔實的量化數據,輔以文本分析,為重譯本之間的沿襲關系提供了有力支撐。

報告后,劉澤權教授與現場師生就考察變量的選取、名著重譯的價值等問題進行了熱烈討論。


Copyright @ 2019 BFSU. 北京外國語大學版權所有. 地址:北京市海淀區西三環北路2號/19號    郵編:100089  Support by ITC

中超最大牌外援